제주대학교 Repository

2006中國流行語

Metadata Downloads
Abstract
這本"2006中國流行語"是收集了2006年正在中國流行的熱門話題。這次爲了深入了解中國國情和學習中國語言的表達方法, 因此, 飜譯了"2006中國流行語"。

在本書內容里紹介了五個主要標題, 第一, 時政類流行語, 第二, 國際類流行語, 第三, 房地産類流行語, 第四, 汽車類流行語, 第五, 體育類流行語。特別, 在時政類流行語當中提到了'自主創新'和'社會主義新農村', 由此能了解到現在中國國內的政策和社會情況, 而且在房地産類流行語中也了解到各種各類的有關專用詞匯與詞語。

另外, 在這本書內容里還紹介了各種各類的在報刊里登過的內容, 所以有些內容是對我們來說, 可能會有比較陌生的感覺。可是把這些內容要淸楚地飜譯的話, 飜譯人員就必須深入地了解該國家的文化和有關知識。萬一, 飜譯人員不太了解有關內容, 就會出現誤譯或失誤的情況。此外, 有關 '房地産'和'足球'等的專用詞匯, 要飜譯成最準確的韓語, 飜譯人員應具備豊富的常識和知識才能飜成最準確的韓語。

從而, 在飜譯過程中, 譯者在直譯和意譯之間考慮瞭許多次。假如把"經濟適用房"直接使用原來的漢字, 對一般讀者來說, 只能了解表面上的意思, 但不能完全了解詞語的本意。因此, 飜譯人員在飜譯時, 要選擇以最恰當的語言來表達原文的內容。這次我盡全力利用了最準確的表達方式, 使讀者容易了解這本書的內容。

總而言之, 飜譯人員就要有責任感, 也就是說絶對不應誤譯, 爲了避免誤譯, 飜譯人員則通過多樣的方式來學習飜譯技術。通過這次飜譯也給我提供了學習機會, 然而我還希望讀者們的慷慨質責。
"2006 중국 유행어"는 2006년 한 해 동안 중국에서 화제가 되었던 내용들을 정리해 놓은 책이다. 따라서 현재 중국의 상황을 더욱 깊이 이해하고 다양한 중국어 문장의 표현방법과 단어를 익혀보고자 "2006 중국 유행어"를 번역하게 됐다.

이 책의 내용을 살펴보면 첫째, 시사부문 유행어, 둘째 국제부문 유행어, 셋째, 부동산부문 유행어, 넷째, 자동차부문 유행어, 다섯째, 체육부문 유행어로 나눠져 있다. 특히 시사부문에서는 현재 중국에서 화두가 되고 있는 '자주적 혁신', '신농촌 건설' 등의 내용을 다루었는데, 이로써 현재 중국 내부의 정책 및 문화를 이해하는데 많은 도움이 되었다. 또한 부동산부문에서는 다양한 부동산 관련 전문용어들을 익힐 수 있어서 매우 유익했다.

또한 이 책에서는 각 분야별로 특정 기사들을 다루었기 때문에 우리가 평상시에 접하지 못했던 내용이나 혹은 낯선 단어들도 접할 수 있었다. 하지만 이러한 내용을 제대로 번역하려면 그 나라의 문화와 기사내용과 관련된 배경지식을 알아야 한다. 만약 관련 내용들을 자세히 모를 경우, 번역을 하는 과정에서 자칫 오역이나 실수를 하는 경우가 종종 발생할 수 있기 때문이다. 특히 "부동산", "축구"등, 각 분야별 전문 용어나 문장을 가장 적절한 한국어로 표현해 내려면, 번역자가 풍부한 상식과 배경지식을 자세히 파악하고 있어야 번역을 제대로 해낼 수 있다.

따라서 번역을 하는 동안 직역과 의역 사이에서 많은 갈등을 했다. 가령 "부동산부문"에서 "經濟適用房"이란 단어를 직역해 단지 한자식 표현으로 "경제적용방"이라고 번역했을 경우, 일반 독자들은 "경제적용방"이란 단어가 무슨 뜻인지 쉽게 이해하지 못할 수도 있기 때문에 여기서는"서민용 주택"이라고 번역을 하는 게 적절하다고 본다.

이처럼 번역이란 때론 직역을 하고 때론 의역을 하면서 번역자가 문장을 다듬고 또 다듬어내야만 한다. 이 번역서를 통해 독자들에게 알기 쉽게 전달될 수 있도록 적절한 표현을 찾는데 최선을 다했다. 번역자의 올바른 자세는 오역을 하지 말아야 하며, 오역을 피하려면 번역자가 다양한 방법을 통해 번역기술을 익히고 훈련을 해야 한다. "2006 중국 유행어"를 직접 번역함으로써 번역 훈련을 쌓을 수 있는 매우 소중한 기회였다. 아울러 독자 여러분들의 아낌없는 질타를 바란다.
Author(s)
정은숙
Issued Date
2007
Awarded Date
2007. 8
Type
Dissertation
URI
http://dcoll.jejunu.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000004152
Affiliation
제주대학교
Department
통역대학원 한중과
Advisor
송현선
Table Of Contents
1. 제1장 시사정치부문 유행어 1
1) 자주적 혁신 1
2) 공산당원의 선진성 유지 교육 3
3) 11.5계획 5
4) 절약형 사회 7
5) 반국가 분열법 8
6) 제16기 5중전회 10
7) 치아이췬 11
8) 장윈췐 13
9) 사회주의 신농촌 18
10) 환경 평가 20
2. 제2장 국제부문 유행어 21
1) 반 파시즘 전쟁승리 60주년 21
2) 4국 연맹 25
3) 아이치 세계 박람회 27
4) 중국관 29
5) 상임 이사국 가입 30
6) 허리케인 카트리나 31
7) 런던 폭탄테러 사건 32
8) 색깔혁명 33
9) EU 헌장 34
10) 조화로운 세계 34

3. 제3장 부동산부문 유행어 34
1) 종합 대책 35
2) 집값 안정 36
3) 부동산시장 조정 37
4) 집값 부풀리기 38
5) 특가 주택 39
6) 개인출자 공동주택 건설 40
7) 일반 주택 기준 40
8) 국8조 41
9) 부동산 대출 신정책 42
10) 부동산 원가 42

4. 제4장 자동차부문 유행어 44
1) 소배기량 자동차 44
2) 혼합형 엔진자동차 46
3) 하이브리드카 프리우스 46
4) 미래형 자동차 47
5) 경제형 자동차 48
6) 소형 차량 제한 49
7) 국내 브랜드 50
8) OBD 장치51
9) 최적배기량 51
10) 자동차 과잉생산 52

5. 제5장 체육부문 유행어 53
1) 펑솨이53
2) 딩쥔훼이 54
3) 셰야롱 54
4) 푸와 55
5) 츠상빈 56
6) 후카이 56
7) 하나의 세계, 하나의 꿈 57
8) 그라운드의 무법자 57
9) 런던 올림픽 59
10) 쑨잉제 사건 59
Degree
Master
Publisher
제주대학교
Citation
정은숙. (2007). 2006中國流行語
Appears in Collections:
Graduate School of Interpretation & Translation > Korean-Chinese
공개 및 라이선스
  • 공개 구분공개
파일 목록

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.