제주대학교 Repository

韓‧中 常用語 部分異義語 硏究

Metadata Downloads
Abstract
随着中国经济的发展,韩中交流的增多,学汉语的人越来越多。韩中两国都在同一个汉字文化圈内,这对韩国学生学习汉语既有利又有弊。由于韩语中存在大量的与中国汉语对应的同形同义词,因此韩国学生在认读或输入汉语词时,借助韩语的汉字词较容易掌握这类汉语词,这是韩国学生在学习汉语词时的优势。但在输出汉语词的时候,由于受到母语的干扰,借助韩语的汉字词表达同型近义词,同音近义近形词会导致不少偏误。教学者对于这类词编入注释和练习,能引起学生的重视,能有效避免韩国学生在交际时的误用。
本文以提高教学效率和教学水平为目的,对韩中两种语言的汉字词进行比较研究。目前韩国词汇中汉字所占的比例过半,其中,韩语与中国汉语中的同形汉字语占了相当的比重。但是随着韩国本国语言的不断发展和社会环境的急剧变化,韩国语中的汉字的意思、形态以及用法都与现在中国所使用的汉字有所不同,所以使部分中文表达中的词语的意思与韩文所表达的意思完全不同,无法推测其意义。而且这类词语的数量也在日益增多,因此现代汉语中的汉字和目前韩国使用汉字的差异增大。韩国人会使用汉语词的这个特点,一方面可以比较容易的学习中国汉语,但同时也会起到妨碍汉语学习的效果。
对韩语和中国汉语中汉字词进行对比归类,分出同形词、同形同义词和同形异义词并进行分析,这些分析结果对韩国学者学习中国汉语,特别是对纠正错误有着积极的作用。通过对韩语中使用频率较高的汉字词所作的分析,能为初学中国汉语的韩国学生带来有效的帮助,使他们能更快、更好地掌握中国汉语。为此,本论文将对韩国和中国常用的同形异义词中部分异义词进行对照研究,找出差异点和类似点,并对这些差异点进行分类整理,为中国汉语学习者提供帮助。
  此外,还研究了意思的扩大和意思的转移。意思的扩大指的是把已经通用的词汇里加上新的意思而扩大意思。意思的转移指的是把词汇的原意变为别的意思。
总而言之,随着韩中两国的交流频繁,学汉语的人也越来越增加。通过本论文,我希望让学汉语的人能够理解韩中两国汉字的区别。
Author(s)
정영심
Issued Date
2011
Awarded Date
2011. 8
Type
Dissertation
URI
http://dcoll.jejunu.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000005584
Affiliation
제주대학교
Department
대학원 중어중문학과
Advisor
이형호
Table Of Contents
Ⅰ. 緖論 1
1.1 硏究槪況 1
1.2 硏究目的 2
1.3 硏究範圍와 方法 3

Ⅱ. 韓國 常用 漢字語와 中國 常用語 4
2.1. 韓國 常用漢字語 4
2.1.1 韓國 常用漢字語의 語彙構成 4
2.1.2 韓國 常用漢字語의 範圍6
2.2. 中國 常用語7
2.2.1 中國 常用語의 語彙構成7
2.2.2 中國 常用語의 範圍8
2.2.3 中國 常用語의 種類 10

Ⅲ. 韓‧中 部分異義語 語彙 分析 49
3.1. 中國 常用語에서 異意가 있는 것50
3.2. 韓國 常用漢字語에서 異意가 있는 것95
3.3. 韓國 常用漢字語와 中國 常用語에 異意가 있는 것99

Ⅳ. 結 論 103
參考 文獻 105
〈中文摘要〉 108
〈附錄〉 109
Degree
Master
Publisher
제주대학교 대학원
Citation
정영심. (2011). 韓‧中 常用語 部分異義語 硏究
Appears in Collections:
General Graduate School > Chinese Language and Literature
공개 및 라이선스
  • 공개 구분공개
파일 목록

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.